Untertitelungsdienste

Untertitelungsdienste

Die Untertitelung ist ein wertvolles Instrument, um Inhalte aus aller Welt einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. Es handelt sich um das Hinzufügen von Text und Untertiteln zu einer Video- oder Audioaufnahme, um eine Übersetzung und Zugänglichkeit für Zuschauer zu bieten, die die verwendete Primärsprache nicht verstehen.

Untertitel sind unglaublich hilfreich für Gehörlose und Schwerhörige sowie für Menschen, die die gesprochene Hauptsprache nicht vollständig verstehen. Sie helfen auch bei der Klärung von Wörtern, die von den Schauspielern gemurmelt werden, oder wenn mehrere Sprachen im selben Satz verwendet werden.

Untertitel können Einblicke in kulturelle Feinheiten bieten, die Nicht-Muttersprachlern sonst entgehen würden, was die Untertitelung zu einem wichtigen Instrument auf dem heutigen globalisierten Markt macht.

PoliLingua's Untertitelungsdienste

  • Als Untertitelungsunternehmen arbeitet PoliLingua mit Untertitelübersetzern zusammen, die Muttersprachler der Zielsprache sind. Sie sorgen dafür, dass Ihre Untertitel genau richtig klingen und Ihrem Publikum die richtige Geschichte erzählen.
  • Andere Teammitglieder kümmern sich um die technischen Aspekte der Synchronisation, des Untertitelformats und, falls erforderlich, um das Einfügen der Untertitel in das Video.
  • Untertiteldateien können in allen unterstützten Formaten geliefert werden, die Sie benötigen.
  • Mit PoliLingua können Sie sich darauf verlassen, dass Ihr Video für Ihr Publikum auf der ganzen Welt richtig aussieht und klingt, egal wo und in welcher Sprache.
  • Die Untertitelungssätze werden in der Regel pro Minute des Ausgangsvideos festgelegt. Wir können Ihnen einen detaillierten Kostenvoranschlag unterbreiten, der auf den Spezifikationen Ihres Projekts basiert - Ausgangs- und Zielsprache, Zeitrahmen, Tonqualität und so weiter.

Untertitelarten, die PoliLingua anbietet

PoliLingua bietet eine Vielzahl von Untertiteloptionen, die auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind. Lesen Sie weiter, um mehr über die verschiedenen Arten von Untertiteln zu erfahren, die wir anbieten.

  • Offene Untertitel sind Untertitel, die in das Video eingebrannt werden und nicht ausgeschaltet werden können. Dies ist die einfachste Art von Untertiteln und wird in der Regel für Lehrvideos oder Videos mit einem ganz bestimmten Zweck verwendet.
  • Geschlossene Untertitel sind Untertitel, die vom Zuschauer ein- oder ausgeschaltet werden können. Sie werden in der Regel für Unterhaltungsvideos, wie Filme oder Fernsehsendungen, verwendet.
  • SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige) sind eine Art Untertitel, die zusätzliche Informationen enthalten, z. B. Soundeffekte und Sprecheridentifikation. Diese Art von Untertitel wird normalerweise für Unterhaltungsvideos verwendet, die sich an ein allgemeines Publikum richten.

 

Welche Art von Untertiteln Sie benötigen, hängt von Ihren spezifischen Bedürfnissen und Vorlieben ab. Wenn Sie auf der Suche nach einem Untertitel sind, der Ihnen beim Erlernen einer neuen Sprache hilft, empfehlen wir Ihnen die Verwendung von offenen Untertiteln. Wenn Sie auf der Suche nach Untertiteln sind, die Ihnen helfen, einen Film oder eine Fernsehsendung in Ihrer Muttersprache zu verstehen, empfehlen wir Ihnen, geschlossene Untertitel oder SDH-Untertitel zu verwenden.

Untertitel sind ein wichtiger Bestandteil Ihrer Videoproduktion

Die Untertitelung ist ein wesentlicher Bestandteil jedes Videoprodukts, da sie Zuschauern mit eingeschränktem Hörvermögen einen unmittelbaren Zugang zu dem verschafft, was ihnen andernfalls völlig vorenthalten würde. Die Untertitelung kann jedoch auch anderen wichtigen Zwecken dienen, z. B. der Übertragung des Audios eines anderssprachigen Videos oder der Untertitelung einer ruhigen Szene, um sicherzustellen, dass die wichtigsten Punkte Ihres Inhalts gesehen und gehört werden.

Wenn Sie sich die Zeit nehmen, Ihre Videos mit Untertiteln zu versehen, sei es intern oder durch eine externe Quelle, bietet dies nicht nur Vorteile für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen, sondern für alle, die Ihre Medien konsumieren - unabhängig davon, ob sie englische Muttersprachler sind oder Französisch als Zweitsprache haben. Untertitel ermöglichen einen besseren Zugang und eine stärkere Verbindung zwischen Ihnen und denjenigen, die sich Ihr Videoprodukt ansehen möchten.

Wer braucht Untertitel?

Untertitelungsdienste werden für jedes Video mit einem internationalen Publikum benötigt. Nutzer sind zum Beispiel:

  • Ein Unternehmen, das die Vorteile seines Produkts durch Videos auf seiner Website veranschaulicht
  • Ein Studio, das einen Spielfilm auf ausländischen Märkten veröffentlicht
  • Öffentliche Informationsvideos, die mit Untertiteln versehen werden müssen, um sie für Gehörlose und Schwerhörige zugänglich zu machen.
  • E-Learning-Plattformen, die Videokurse und Vorlesungen anbieten, die ein multinationales Publikum erreichen sollen.
  • Ein Softwareunternehmen, das Anleitungsvideos auf seiner Website oder auf YouTube bereitstellt... Die Liste ist endlos.
Wer braucht Untertitel?

Was gehört zur Untertitelung?

So einfach es auch erscheinen mag, es gibt eine Reihe von Aufgaben, die erfüllt werden müssen, bevor ein Betrachter Untertitel auf einem Bildschirm sehen kann.

  • Untertiteltexte werden in der Regel im SRT-Format erstellt. Dabei wird Sprache von einer Videovorlage transkribiert.
  • Übersetzung des Untertitels in die gewünschte Sprache.
  • Der übersetzte Text wird dann angepasst, in Einheiten unterteilt und die Segmente werden auf dem Bildschirm angezeigt. Diese werden zeitcodiert und zu einer Datei zusammengesetzt, die für die Untertitelung formatiert ist (normalerweise FILL IN).
  • Schließlich gibt es natürlich noch den technischen Aspekt, die Untertitel tatsächlich in das Video einzubauen.

 

Die Übersetzung von Untertiteln ist vielleicht die schwierigste Aufgabe von allen. Das liegt zum Teil daran, dass ein bestimmtes Sprachsegment in einer Sprache viel länger oder kürzer sein kann als in einer anderen. Möglicherweise ist auch ein erweiterter Kontext erforderlich, um für Menschen mit einer anderen Sprache und Kultur verständlich zu sein. Es erfordert echtes Fachwissen, um sicherzustellen, dass der Stil und die Stimmung des Originals in den Untertiteln korrekt wiedergegeben werden.

Der Untertitelungsprozess bei PoliLingua

Haben Sie sich jemals gefragt, wie die Untertitel Ihrer Lieblingssendung oder Ihres Lieblingsfilms entstanden sind? Der Prozess ist komplizierter, als Sie vielleicht denken. Hier können Sie einen Blick hinter die Kulissen werfen und erfahren, wie PoliLingua Untertitel erstellt.

  • Der erste Schritt im Untertitelungsprozess besteht darin, ein Transkript des Dialogs im Video zu erstellen. Dieses Transkript wird dann als Vorlage für die Erstellung der Untertitel verwendet. Sobald das Transkript fertig ist, kann mit der Erstellung der Untertiteldatei begonnen werden.
  • Untertiteldateien werden normalerweise mit einem Texteditor wie Microsoft Word oder Notepad erstellt. Der Grund dafür ist, dass Untertiteldateien in einem bestimmten Format gespeichert werden müssen, das von Mediaplayern gelesen werden kann. In den meisten Fällen ist das Format entweder .srt oder .vtt.
  • Nachdem die Untertiteldatei erstellt wurde, muss sie mit dem Video synchronisiert werden. Dazu werden die Zeitstempel in der Untertiteldatei mit den entsprechenden Dialogen im Video abgeglichen. Dies kann ein mühsamer und zeitaufwändiger Prozess sein, aber es ist von entscheidender Bedeutung, dies richtig zu machen.
  • Nachdem die Synchronisierung abgeschlossen ist, müssen die Untertitel geprüft werden. Dies ist wichtig, um sicherzustellen, dass keine Fehler vorhanden ist oder sich vertippt wurde. Sobald die Untertitel auf ihre Richtigkeit überprüft wurden, können sie veröffentlicht werden.

 

Jeder Schritt des Prozesses, von der Erstellung einer Abschrift bis zur Synchronisierung von Zeitstempeln, ist entscheidend, um sicherzustellen, dass das Endprodukt präzise und fehlerfrei ist.

Fordern Sie ein kostenloses Angebot für unsere Untertitelungsdienste an!

Wenn Sie Untertitelungsdienste benötigen, brauchen Sie nicht weiter zu suchen. Wir verfügen über erfahrene Untertitler, die mit den neuesten Untertitelungstools und -technologien ausgestattet sind, um sicherzustellen, dass Ihre Untertitel korrekt sind und Ihren Ansprüchen genügen.

Fordern Sie ein kostenloses Angebot über unser Kontaktformular an.

Kontaktieren Sie uns telefonisch oder per E-Mail, um mehr über unsere Untertitelungsdienste zu erfahren und darüber, wie wir Ihnen helfen können, Ihre Sprachlernziele zu erreichen.

Sprechen Sie uns jetzt an

* Die Dateigröße ist auf 10 MB begrenzt.
Wählen Sie eine Datei

Keine Datei ausgewählt

Mehrere Dateien hochladen
new_design_v2.section_1.images.1.alt
Kontakt
PoliLingua

Wir setzen nur Übersetzer ein, die sorgfältig ausgewählt wurden, um dem Thema und Inhalt Ihres Projekts gerecht zu werden. Unsere Übersetzungen erfüllen und übertreffen internationale Qualitätsstandards. Auf Wunsch stellen wir Ihnen eine Erklärung zur Verfügung, die die Richtigkeit unserer Übersetzungen bescheinigt.