Übersetzungen im Verlagswesen

Übersetzungen im Verlagswesen

Als Verlagshaus stellen Sie eine Verbindung zwischen dem Publikum und Schriftstellern her, die eine Botschaft mitzuteilen haben. Sie ermöglichen es, die ganze Welt mit neuen Informationen zu versorgen und unterstützen Autoren mit der Übersetzung und Veröffentlichung von Romanen und Sachbüchern. Dabei setzen Sie jederzeit auf eine hervorragende Qualität und arbeiten nur mit geschulten Übersetzern zusammen, die etwas von Sprachen verstehen.

Sie wollen nicht einfach nur einen Text inhaltlich in eine andere Sprache übersetzen und die verlegten Exemplare verbreiten. Stattdessen wollen Sie eine erstklassige Übersetzung anfertigen lassen, die nicht nur die Kernaussage richtig überträgt, sondern gleichzeitig die, vom Verfasser des Originals beabsichtigten, Emotionen im Leser hervorruft. Um das zu erreichen, suchen Sie stets nach Übersetzern mit ausgezeichnetem Sprachgefühl und leider ist es nicht immer einfach zuverlässige Dienstleister zu finden. 

Das Verlagswesen als Schnittstelle zwischen Leser und Autor

Ihr Ziel ist es ein überzeugendes Produkt auf den Markt zu bringen. Das erfordert neben guten Übersetzern, außerdem viel Marketingwissen und eine gute Planung. Damit Sie Ihr Ziel schneller und professioneller umsetzen können, helfen wir Ihnen dabei, erstklassige Übersetzungen anzufertigen, Ihre Autoren im besten Licht darzustellen und Ihr Publikum zu begeistern. Egal, ob es sich um kreative Romane, Fachwörterbücher oder wissenschaftliche Fachliteratur handelt – PoliLingua ist Ihr professioneller Dienstleister für Fachübersetzungen jeglicher Art.

Wir unterstützen Medienschmieden dabei, besser verstanden zu werden

Sind Sie in der Medienbranche tätig? Wissen Sie wie schwer es ist seine Zuhörerschaft auszuweiten und Informationen über die ganze Welt zu verbreiten? Dennoch geben Sie Tag für Tag alles dafür, Unrecht aufzudecken und Neuigkeiten journalistisch präzise an das Publikum weiterzugeben. Ohne Sie würde sich Wissen nur sehr langsam verbreiten. Menschen wüssten nicht, was in anderen Teilen unseres Planeten geschieht.

Ihre Hauptaufgabe besteht darin, Menschen zu informieren und aufzuklären. Sie haben eine Botschaft, die Sie der Welt mitteilen wollen. Jedoch ist es schwer die Sprachen und Kulturen anderer Länder ohne professionelle Hilfe zu verstehen. Daher hat es sich PoliLingua zur Aufgabe gemacht, der Medienbranche die Kommunikation zu erleichtern. Wir stellen Ihnen fachspezifische Übersetzer und Dolmetscher bereit, sodass Sie sich auf die Produktion von Inhalten konzentrieren können. Mit unserer Hilfe erreichen Sie mehr Menschen und machen dabei sogar einen professionellen Eindruck.

Wir unterstützen Medienschmieden dabei, besser verstanden zu werden

Erstklassige Unterhaltung übersetzt und angepasst durch Muttersprachler

Die Unterhaltungsindustrie wächst immer schneller und wurde seit der Einführung des Internets vor neue Herausforderungen gesetzt. Heute ist es möglich Inhalte in Sekundenschnelle über das Internet zu übertragen. Natürlich wollen auch Sie zusammen mit dem Internet wachsen und neue Inhalte, wie Filme, Serien und Shows gewinnbringend verbreiten.

Deshalb arbeiten wir nur mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die Ihre Zielgruppe verstehen und Inhalte an die entsprechende Sprache und Kultur anpassen. Dieser Prozess wird in Fachkreisen auch Transkreation genannt und stellt keine wörtliche Übersetzung dar, sondern beinhaltet zusätzlich eine Anpassung an das Zielpublikum. Die Übersetzung von Medieninhalten, Literatur und Marketingtexten stellt andere Anforderungen an den Übersetzer dar, als solche aus dem technischen, juristischen, medizinischen oder naturwissenschaftlichen Bereich. Kommt es bei Texten letzterer Art auf eine hohe Präzision und Exaktheit der Übersetzung an, müssen kreative Übersetzungen auf eine andere Weise angefertigt werden. Deshalb arbeiten wir mit Übersetzern zusammen, die sich auf die Medienbranche spezialisiert haben.

Sie übersetzen neben Nachrichten und journalistischen Artikeln auch Inhalte wissenschaftlicher und medizinischer Fachzeitschriften und beschränken sich dabei nicht nur auf das breite Publikum, sondern bringen ein hervorragendes Allgemeinwissen mit, um auch Nischenpublikationen übersetzen zu können. Dabei arbeiten sie stets schnell und präzise und können auch unter Zeitdruck hervorragende Leistungen erbringen. 

Unsere Spezialisten für die Verlags- und Medienbranche

Unsere Spezialisten für die Verlags- und Medienbranche

  • Sind muttersprachliche Sprachdienstleister mit jahrelanger Erfahrung in der Verlags- und Medienbranche
  • Halten Terminvorgaben gewissenhaft ein und liefern jederzeit erstklassige Qualität
  • Kennen sich mit den kulturellen Gegebenheiten des Zielpublikums aus
  • Fertigen keine wörtliche Übersetzung, sondern eine Transkreation kreativer Texte an
  • Übertragen den Ton und Stil des Autors

 

Verlassen Sie sich auf eine professionelle Umsetzung Ihrer zu übersetzenden Texte und nehmen Sie noch heute Kontakt für ein kostenloses Angebot Kontakt mit uns auf.

Eine Übersicht der Inhalte, die wir für Sie übersetzen können

  • Buchübersetzungen - Damit Sie es im In- und Ausland auf die Bestsellerlisten schaffen, kümmern wir uns um die kreative Übersetzung Ihres Romans. Des Weiteren übertragen wir Fachbücher prägnant und präzise in die Zielsprache, damit sie auch in anderen Sprachen verstanden und gehört werden. Lassen Sie Ihr Buch in andere Sprachen übersetzen, eröffnet sich für Sie ein größerer Markt. Verkaufen Sie es in verschiedenen Ländern, erhalten Sie nicht nur eine größere Bekanntheit, sondern nehmen außerdem mehr Geld ein.
  • Übersetzungen für Verlage - Als Verlagshaus erwarten Sie eine Übersetzung von allerhöchster Qualität. Damit die übersetzten Inhalte gleich gedruckt und veröffentlicht werden können, werden Sie intern mehrfach geprüft und korrekt formatiert.
  • Übersetzungen für Journalisten - Wir bieten unsere Übersetzungsdienstleistungen auch für journalistische Inhalte an und übersetzen für Sie unter anderem Artikel aus Zeitschriften.
  • Einbanddesign - Neben der sprachlichen Umsetzung Ihres Projekts können wir Ihnen außerdem dabei helfen, das Design Ihres Buchs oder Ihrer Zeitschrift an die übersetzen Inhalte anzupassen, wenn sie länger oder kürzer als das Original sein sollten. Damit Ihre Veröffentlichung auf die Kultur Ihres Zielmarkts angepasst ist, beraten wir Sie gerne zu passenden Farben, Schriftarten und Bildern.
 
 

Wir übersetzen in nahezu jede Sprache der Welt, fragen Sie noch heute nach einem Angebot

Unabhängig davon, ob es sich um technische oder kreative Inhalte handelt – wir können Ihre Texte in nahezu jede Sprache übersetzen. Benötigen Sie regelmäßige Übersetzungen von Nachrichtenquellen, helfen Ihnen unsere günstigen Angebote dabei, Kosten zu sparen. Wir sind außerdem in der Lage schnell große Teams zusammenzustellen, um auch Großprojekte umsetzen zu können.

Unsere Projektmanager sind neben der Projektplanung auch für die Qualitätskontrolle zuständig und gehen ihrer Arbeit stets gewissenhaft nach. Wir von PoliLingua haben viel Erfahrung im Umgang mit verschiedenen Dateitypen und können bei Bedarf in einem Format liefern, das sofort veröffentlicht werden kann. Kontaktieren Sie uns für ein kostenloses Angebot über das nebenstehende Formular. Wir setzen uns umgehend mit Ihnen in Verbindung.

Wir übersetzen in nahezu jede Sprache der Welt, fragen Sie noch heute nach einem Angebot

Sprechen Sie uns jetzt an

* Die Dateigröße ist auf 10 MB begrenzt.
Wählen Sie eine Datei

Keine Datei ausgewählt

Mehrere Dateien hochladen
new_design_v2.section_1.images.1.alt
Kontakt
PoliLingua

Wir setzen nur Übersetzer ein, die sorgfältig ausgewählt wurden, um dem Thema und Inhalt Ihres Projekts gerecht zu werden. Unsere Übersetzungen erfüllen und übertreffen internationale Qualitätsstandards. Auf Wunsch stellen wir Ihnen eine Erklärung zur Verfügung, die die Richtigkeit unserer Übersetzungen bescheinigt.