Innovation der mehrsprachigen Interaktion: Der Einfluss der KI auf die Übersetzungs - und Dolmetscherbranche

Otilia Munteanu

26/01/2024

Übersetzungstechnik
Das Bestreben, Sprachbarrieren zu überwinden, war schon immer Teil des menschlichen Fortschritts - von den antiken Höhlenmalereien bis zu den heutigen digitalen Emojis. Künstliche Intelligenz (KI) in der Übersetzung und im Dolmetschbereich steht vor einem bedeutenden Fortschritt, der die Art und Weise, wie wir kommunizieren, verändern wird, ...
Lesen Sie mehr
Innovation der mehrsprachigen Interaktion: Der Einfluss der KI auf die Übersetzungs - und Dolmetscherbranche

Mehrsprachige SEO Tipps zum Befolgen

12/04/2021

Mehrsprachige SEO
Eine gute SEO-Strategie kann deine Präsenz auf Google erhöhen, indem sie dir eine Top-Position unter den Suchergebnissen sichert. Auch wenn das Erfassen der grundlegenden Prinzipien dir definitiv hilft, unzählige Vorteile zu genießen, gibt es bestimmte Aspekte, die du angehen musst, wenn sich deine Erwartungen auf eine internationale Ebene ...
Lesen Sie mehr

Was ist der Unterschied zwischen QA und QC?

Tatiana Osoblivaia

01/12/2020

Übersetzungstechnik
Diejenigen, die Sprachübersetzungsdienste in Anspruch nehmen, wissen, dass Agenturen neben anderen Dienstleistungen oft auch QA und QC anbieten. Weniger Kunden wissen, wofür diese Buchstaben stehen (es heißt übrigens Quality Assurance vs. Quality Control), noch weniger wissen, was das eigentlich bedeutet. Lassen Sie uns also in den Ozean der Übersetzungspraktiken eintauchen ...
Lesen Sie mehr

Warum ist es wichtig, Übersetzungsspeicher (Translation Memory / TM) zu verwenden und Glossare zu erstellen?

Tatiana Osoblivaia

15/09/2018

Übersetzungstechnik
„Die Erinnerung (das englische Wort „memory“ bedeutet auf Deutsch sowohl „Erinnerung“ als auch „Speicher“) wacht über alle Dinge und behütet sie.” - Marcus Tullius Cicero Wenn Sie mit der Übersetzungsbranche nicht vertraut sind, verwechseln Sie höchstwahrscheinlich Übersetzungsspeicher und Glossare miteinander. Im Gegensatz dazu verstehen ...
Lesen Sie mehr

Neuronale maschinelle Übersetzung: Die Überbrückung der Kluft zwischen Mensch und Maschine

Tatiana Osoblivaia

28/05/2018

Übersetzungstechnik
Viele Unternehmen sind an maschinellen Übersetzungen für ihre Texte interessiert, da diese eine Reihe von Vorteilen zu traditionellen menschlichen Übersetzungen bieten, insbesondere bei sehr großen Textmengen. Zum einen geht es viel, viel schneller. Ein menschlicher Übersetzer kann maximal 2000 - 3000 Wörter pro Tag übersetzen, aber mit maschineller Übersetzung kann ...
Lesen Sie mehr

Ist maschinelle Übersetzung mit nachträglicher Überarbeitung die richtige Lösung für Sie?

Tatiana Osoblivaia

22/02/2018

Übersetzungstechnik
Wenn Ihre Firma eine große Anzahl an Übersetzungsarbeiten benötigt oder Sie Übersetzungskosten generell reduzieren möchten, haben Sie möglicherweise bereits den Einsatz von maschineller Übersetzung oder eine Kombination von maschineller Übersetzung und nachträglicher Überarbeitung durch einen menschlichen Übersetzer in Betracht gezogen. In bestimmten Fällen können diese Optionen gute Möglichkeiten darstellen, aber ...
Lesen Sie mehr
  • «
  • 1
  • »
PoliLingua

Wir setzen nur Übersetzer ein, die sorgfältig ausgewählt wurden, um dem Thema und Inhalt Ihres Projekts gerecht zu werden. Unsere Übersetzungen erfüllen und übertreffen internationale Qualitätsstandards. Auf Wunsch stellen wir Ihnen eine Erklärung zur Verfügung, die die Richtigkeit unserer Übersetzungen bescheinigt.